TerpLounge
Wir helfen Dolmetscher*innen beim Training von Simultanübersetzungen.
Welche gesellschaftliche Herausforderung adressiert euer Prototyp?
Beim Konferenzdolmetschen hören Übersetzer*innen eine Sprache und verdolmetschen diese mündlich und simultan oder konsekutiv in eine andere. Diese Leistung macht Simultandolmetschen zu einer der stressigsten Berufe der Welt. Zum Erlernen dieser Fähigkeiten ist ständiges Üben notwendig. Hierzu werden Reden als Tonaufnahme ausgesucht, abgespielt und verdolmetscht. Im praktischen Alltag und im Studium haben Dolmetscher*innen die Herausforderung, die immer gleichen Vorbereitungsschritte wiederholen zu müssen. Um die eigene Übersetzungsleistung bewerten zu können, muss die gewählte Rede zuerst in Textform transkribiert und ggf. übersetzt werden. Da es für diese Schritte keine hilfreichen Werkzeuge gibt, ist der Aufwand der manuellen Vor und Nachbereitung der Übersetzungsübung dementsprechend hoch. Um diesen Problemen zu begegnen, bündelt das Projekt in Form einer Web-Anwendung die benötigten Reden und transkribiert die Simultanübersetzung zum direkten Abgleich mit dem Original. Die vereinfachte Möglichkeit zur Übung hilft Simultandolmetscher*innen ihre Fähigkeiten schnell und effektiv zu verbessern.
Wie geht ihr das Problem an?
Nutzer*innen authentifizieren sich über einen OAuth-Login in der Web-Anwendung. Die Webseite sammelt Reden als Audio-Dateien mit verknüpftem Transkript und Übersetzungen. Über verschiedene, im Backend eingebaute Text-to-Speech-Engines können Simultanübersetzungen aus unterschiedlichen Sprachen in Text transkribiert und mit den vorliegenden Übersetzungen verglichen werden.
An wen richtet sich euer Tool?
Die Zielgruppe des Projekts sind Konferenzdolmetscher*innen. Es werden vor allem Studierende und Simultandolmetscher*innen am Anfang ihrer Karriere angesprochen, das Projekt ist aber auch für diejenigen hilfreich, die ein einfaches Werkzeug für die kontinuierliche Übung ihrer Fähigkeiten suchen.